(Möllendorff - Musik mit Vierteltönen) (Moellendorff - Music with Quarter Tones)


English translation ©2001 by Klaus Schmirler
webpage and MIDI-files ©2001 by Joe Monzo

[- 22 -]

Akkord- und Tonfolgen auf der Basis des vierundzwanzigstufigen Systems.

Chord and Tone Sequences Based On the System Of 24 Steps

Zunächst: die Vierteltonleiter (Notenbeispiele siehe S. 18 und 19). Wer sie noch nie gehört hat, der stellt sie sich wohl als eine Tonreihe vor, deren einzelne Glieder sich nur mit Mühe voneinander unterscheiden lassen, der erwartet Intervalle, die ineinander verschwimmen, sozusagen aneinander kleben. Nichts dergleichen ist der Fall! Wohl aber (glücklicherweise!) das gerade Gegenteil! Jedenfalls waren all die Hunderte von Fachleuten, denen ich bisher mein Instrument vorführen durfte (bei meinen beiden öffentlichen Vorträgen in Wien, am 20.Januar 1917: "Tonkünstler-Verein", am 30.Januar: "Österreichischer musikpädagogischer Reichsverband" und bei meinem dritten Vortrag in Berlin, am 18.April 1917: "Tonkünstler-Verein") vor allem gerade über die Grösse des Vierteltonschrittes aufs höchste erstaunt. Da nun auch noch niemand gefunden hat, dass der Vierteltonschritt hässlich oder auch nur seltsam klingt, so wären wir der schlimmsten Sorgen ledig und können getrost schon einige Harmonieverbindungen mit dem neuen Material wagen. Firstly: the quarter-tone-scale (for musical examples see pp. 18 and 19). They who have never heard it before most likely imagine it as a tone series whose individual members can only with effort be differentiated one from each other, expecting intervals which blur into one another, stick together, as it were. No such a thing is the case! Quite to the contrary (fortunately). At least the hundreds of specialists to whom I had the privilege to demonstrate my instrument so far (in my two public lectures in Vienna, on January 20, 1917: "Tonkuenstler-Verein", on January 30: "Oesterreichischer musikpädagogoischer Reichsverband", and in my third lecture in Berlin on April 18, 1917: "Tonkuenstlerverein") were above all astonished especially about the size of the quarter-tone step. Since nobody, on the other hand, has yet found the quarter-tone to sound ugly or only even strange, we apparently have aquitted ourselves of our worst concerns and can confidently attempt some harmonic progressions with the new material.
Es folgen also verschiedene kurze Modulationen. Sie gehen jedesmal von C-dur aus und leiten ohne grosse Umstände in eine der neuen Dur-Tonarten über. Ein eigenes Urteil über alle diese Tonverbindungen kann man vorläufig natürlich nur an der Hand meines bichromatischen Harmoniums gewinnen. Different short modulations follow. They all start from C-major and progress to one of the new major keys without further ado. A personal judgment of all these tone combinations can for the time being only be gained with the help of my bichromatic harmonium, of course.
[- 23 -]
1. Von C-dur nach Hoch-C-dur: (Nochmals: *alle* Versetzungszeichen gelten nur für die *einzelne Note*!!) 1. From C-major to high-C-major: (Once again: all accidentals apply only to one single note!!)

[click on the examples to hear MIDI-files. -Monzo]

Die entsprechende Modulation nach Cis-dur würde lauten: The corresponding modulation to C#-major would be:
Man vergleiche! Compare them!
2. Von C-dur nach Hoch-C-dur auf anderem Wege: 2. From C-major to High-C-major another way:
nach Cis-dur: to C#-major:
[- 24 -]
3. Von C-dur nach Tief-D-Dur: 3. From C-major to deep-D-major:
Nach Des-dur ginge es so: To Db-major it would be thus:
4. Von C-dur nach Hoch-D-dur: 4. From C-major to High-D-major:
Zum Vergleich die entsprechende Modulation nach D-dur: The corresponding modulation to D-major for comparison:
[- 25 -]
5. Von C-dur nach Hoch-Es-dur: 5. From C-major to High-Eb-major:
Der entsprechende Übergang nach Es-dur wäre: The corresponding transition to Eb-major would be:
6. Von C-dur nach Hoch-F-dur: 6. From C-major to High-F-major:
Die Modulationen nach den bichromatisch benachbarten Tonarten stelle ich von jetzt ab nicht mehr daneben, da die bisherigen Beispiele hinreichend bewiesen haben dürften, dass das Ohr jedes halbwegs musikalischen Mittel-Europäers mit Leichtigkeit die Viertelton-Differenz wahrnimmt, und sich die pp. korrespondierenden Übergänge ja auch sehr leicht ohne besondere Noten konstruieren lassen. I will not supply modulations to the bichromatically adjacent keys any more since the past examples should have proven sufficiently that the ear of every Central European who is tolerably musical will be able to perceive the quarter tone difference with ease. Besides, the transitions corresponding to the following examples can very easily be construed without resorting to written music.
Was die ästhetische Wirkung der einzelnen bichromatischen im Vergleich zu der entsprechenden alten Modulation betrifft, so wirkt diese meist grobkörnig, plump, während der Viertelton-Übergang daneben ganz wundersam weich, "verschleiert" anmutet. So meinte jedenfalls unlängst Walter Dahms in der "Kreuz-Zeitung" (Berlin, 19.August 1916). Und Concerning the aesthetic effect of the individual bichromatic modulations compared with the corresponding old ones, they usually appear coarse-grained, awkward, whereas the quarter-tone transition seems quite wondrously soft and "veiled" next to it. This, anyway, is what Walter Dahms in the "Kreuz-Zeitung" (Berlin, 19 August 1916) recently thought. And
[- 26 -]
Dr. Julius Bittner urteilt darüber in der "Neuen freien Presse" (Wien, 25.Januar 1917): "Die Harmoniefolgen, die Möllendorff in kurzfasslicher, instruktiver Weise brachte, erschienen weicher, molliger, schmiegsamer als die gleichen Harmoniefolgen auf dem alten modulatorischen Boden der einfachen chromatischen Tonleiter." Ferner: "Manche Harmoniefolgen in Vierteltönen hörten sich so weich, so flüssig an, dass einem die darauf gespielte Harmoniefolge im alten Stile fast grob, holprig vorkam." Ja, Bittner geht sogar so weit, "von der Bichromatik ganz allgemein ein *Abnehmen* der Dissonanzwirkung zu erwarten"! Dieser Ansicht ist übrigens auch Dr. Leopold Schmidt. ("Berliner Tageblatt", 24.April 1917.) Dr. Julius Bittner reviews them in the "Neue Freie Presse" (Vienna, 25 January 1917): "The harmonic progressions which Moellendorff performed in an easily comprehensible, instructive way, seemed to be softer, cozier, more flexible than the same harmony sequences on the old modulatory soil of the simple chromatic scale." Furthermore: "Some harmonic progressions in quarter-tones sounded so soft, so liquid that the harmonic progression played thereafter in the old style appeared almost rough, bumpy." Yes, Bittner generally even goes as far as to expect "on the whole, a *lessening of the dissonance effect from the bichromatic system"! This, by the way, is also the opinion of Dr. Leopold Schmidt. ("Berliner Tageblatt", 24 April 1917.)
7. Von C-dur nach Tief-As-dur: 7. From C-major to Deep-Ab-major:
8. Von C-dur nach Hoch-G-dur (enharmonisch gleich Tief-As-dur): 8. From C-major to High-G-major (enharmoniccally equivalent to deep-Ab-major):
9. Noch eine andere Modulation von C-dur nach Hoch-G-dur: 9. Yet another modulation from C-major to High-G-major:
[- 27 -]
10. Von C-dur nach Tief-A-dur: 10. From C-major to deep-A-major:
11. Von C-dur nach Tief-B-dur: 11. From C-major to deep-Bb-major:
12. Von C-dur nach Hoch-B-dur: 12. From C-major to High-Bb-major:
13. Von C-dur nach Hoch-B-dur auf andere Weise: 13. From C-major to High-Bb-major another way:
[- 28 -]
14. Von C-dur nach Tief-C-dur: 14. From C-major to deep-C-major:
15. Von C-dur nach Tief-C-dur auf andere Weise: 15. From C-major to deep-C-major another way:
Wir fragen uns nun: wie erklärt sich wohl die gute Wirkung der vorstehenden Modulationen? We wonder now: how can the good effect of the preceding modulations possibly be explained?
Nach solch einer Erklärung müssen wir schon suchen, denn, ehrlich gesprochen: wir hatten bisher doch alle geglaubt (meine Wenigkeit nicht ausgenommen): Musik mit Vierteltönen würde, wenn sie überhaupt genießbar sei, mindestens doch anfänglich sehr befremdlich klingen, und man würde sich wohl erst ganz allmählich an die neuen Klänge gewöhnen müssen. Und nun: keine dieser Befürchtungen ist eingetreten! Die vorstehenden Akkordverbindungen waren jedenfalls alle genießbar, und wenn hier von einer Eingewöhnung des Ohres überhaupt die Rede sein kann, so dauert diese höchstens ein paar Minuten. Danach kommen einem die Vierteltöne dann schon wie das bekannteste Ding von der Welt vor. We reaaly have to look for such an explanation, for, in all honesty: hadn't we all (not excluding my own humble self) formerly thought that music with quarter tones, if it were at all palatable, would at least initially sound very strange and that one would have to accustom oneself to the new sounds gradually. And now: none of these apprehensions were needed! The preceding chord connections anyway were all agreeable, and if there is an acclimatizing of the ear at all to talk about, then it takes a few minutes at most. Thereafter, the quarter tones already seem to be the most familiar thing in the world.
Wie erklärt sich also diese zweifellos doch überraschende Wirkung? Well, what is the explanation for this certainly still surprising effect?
Nun, es kommen drei Gründe hierfür in Betracht: There are three possible reasons for this:
Erstens: Alle diese Modulationen enthalten auch nicht einen wirklich neuen, d.h.: einen *in sich* neuen Akkord, sondern bringen immer nur bekannte Akkorde auf neuen Stufen. First of all: All these modulations don ot contain on single really new chord, i.e.: one new *in itself*, but only well-known chords on new scale degrees.
Zweitens: Da infolgedessen beim Übergehen aus einem Akkord des alten in einen Akkord des neuen Systems nun natürlicherweise niemals ein gemeinsamer Ton als Bindeglied vorhanden war, so habe ich dabei jedesmal die uralte Regel befolgt: Wo kein gemeinsamer Ton, da Gegenbewegung. Secondly: Since, of course, there consequently never was a common tone when changing from one chord of the old system into a chord of the new one to link them, I steadfastly obeyed the age-old rule: Where there is no common tone, use contrary motion.
Drittens: Ich habe jede einzelne Stimme immer nur denjenigen der vielen möglichen neuen Schritte ausführen lassen, der am allerwenigsten Überraschendes für uns hat: den einfachen Vierteltonschritt. Thirdly: I had each individual voice move in exactly the one of the many possible new steps that holds the least surprises for: the simple quarter tone step.
Man vergleiche daraufhin z.B. die Wirkung von: One compare thereupon e.g. the effect of:
und: and:
Ich bringe nun noch weitere neue Übergänge. I will now present further new modulations.
Die Ausgangstonart ist diesmal der Abwechslung wegen immer f-moll, und aus demselben Grund führe ich auch mehrere dieser Modulationen sequenzartig weiter. For the sake of variety the key of departure this time is always F-minor, and for the same reason I continue modulating several times, as in a sequence.
16. Von f-moll nach Hoch-C-dur: 16. From F-minor to High-C-major:

(as in my graphic, the book has an A natural - a typo - on the first chord)

[- 30 -]
17. Von f-moll nach Hoch-G-dur, mit Sequenz: 17. From F-minor to High-G-major, with sequence:
18. Von f-moll nach Hoch-F-dur, mit Sequenz: 18. From F-minor to High-F-major, with sequence:
19. Von f-moll nach Hoch-As-dur: 19. From F-minor to High-Ab-major:
20. Von f-moll nach Tief-B-dur: 20. From F-minor to Deep-Bb-major:

[the "low-Bb" in the melody should resolve, as on the MIDI-file. -Monzo]

[- 31 -]
21. Von f-moll nach Tief-Ges-dur, mit Sequenzen: 21. From F-minor to Deep-Gb-major, with sequences:
22. Von f-moll nach Hoch-B-dur: 22. From F-minor to High-Bb-major:

[note: I have not yet created MIDI-files for the rest of the illustrations! -Monzo]

23. Von f-moll nach Tief-Es-dur: 23. From F-minor to Deep-Eb-major:
24. Von f-moll nach Hoch-Es-dur: 24. From F-minor to High-Eb-major:
[- 32 -]
25. Von f-moll nach Hoch-Es-dur in anderer Weise: 25. From F-minor to High-Eb-major in another way:
26. Von f-moll nach Hoch-Ges-dur, mit Sequenz: 26. From F-minor to High-Gb-major, with sequence:
27. Von f-moll nach Hoch-Ges-dur auf anderem Wege, mit Sequenz: 27. From F-minor to High-Gb-major in another way, with sequence:
28. Von f-moll nach Tief-Des-dur: 28. From F-minor to Deep-Db-major:
[- 33 -]
29. Von f-moll nach Tief-D-dur, mit einer nicht ganz korrekten, aber vermutlich gerade deshalb besonders schön klingenden Sequenz: 29. From F-minor to High-D-major with a not entirely correct but, probably because of that, especially beautiful sequence:
Auch die gute Wirkung aller dieser Übergänge erklärt sich aus den bereits angeführten Gründen. Diese lauten also, um es nochmals, und zwar recht kurzgefaßt, zu sagen: 1. Keine in sich neuen Akkorde! 2. Gegenbewegung! 3. Keinen anderen neuen Schritt als den Vierteltonschritt! The good effect of all of these transitions is also explained by the reasons already stated. And they, just to repeat themin a quite abridged way, go: 1. No chords of a new construction! 2. Contrary motion! 3. No new step except for the quarter tone!
Diese drei Regeln beschränken nun das Gebiet der Verwendungsmöglichkeit von Vierteltönen zweifellos ganz bedeutend. Aber wollte man das Neuland wirklich auch nur soweit beackern, als es eben diese drei Warnungstafeln gestatten, so würde das für die musikalische Kultur doch immerhin schon einen riesengroßen Geländegewinn bedeuten. Jedoch: diese Paragraphen sind keineswegs ein für allemal gültig. Sie enthalten nur die neuen Grundgesetze. Ihre "Ausführungsbestimmungen" lassen hingegen wiederum viele, viele Abweichungen zu. Um aber endlich nicht mehr durch die Blume zu sprechen: Es sind also schließlich auch alle Now these three rules indeed limit the range of application of quarter tones to quite an extent. But if one really wanted to cover the new ground only as far as even these three warning posts permit, it would still amoung to gaining a gingantic new area for the musical culture. However, these letters of the law are by no means valid once and for all. They only contain new constitution. Their "implementing regulations" however will permit many, many deviations again. But to quit talking in this veiled manner: Eventually, all the other
[- 34 -]
die anderen neuen Intervalle sowohl im Miteinander als im Nacheinander verwendbar, es kommt dabei immer nur auf die bekannten "näheren Umstände" an, die im Leben wie in der Kunst ja schon von jeher eine so sehr große Rolle spielen. Alles Reglementieren hört da eben auf, und nur eine Entscheidung von Fall zu Fall ist noch möglich. new intervals can be used both together and in succession, it all dependes on the well-known "closer circumstances", which have always played such a large role in life as in art. All rule making stops there, and only decisions for each individual case are possible.
Wenn wir uns nunmehr aber wenigstens einige dieser Fälle betrachten, so dürfen wir uns dabei nicht wundern, daß alle die neuen Intervalle *Dis*sonanzen sind. Denn neue *Kon*sonanzen lassen sich ganz selbstverständlich überhaupt nicht mehr finden. Nur eben die Zahl der Dissonanzen kann durch die Einfügung von Vierteltönen um ein Gewaltiges vermehrt werden. Aber: die die Dissonanz ist ja die eigentliche Trägerin des musikalischen Ausdrucks, und gerade in der Absicht, *diesen* zu verfeinern, zu differenzieren, haben wir ja auch die Vierteltöne in das alte System eingeschaltet Das Resultat, zu dem wir gelangt sind: eine Riesenfülle neuer Dissonanzen, ist also gerade dasjenige, zu dem wir gelangen wollten. Wir dürfen uns mithin dazu nur gratulieren. If we now, however, take a look at at least some these cases, it should not come as a surprise to us that all the new intervals are *dis*sonances. For, quite naturally, there aren't any new *con*sonances to be found any more. It is just the number of dissonances that can be increased by the insertion of quarter-tones by an enormous amount. However: the dissonance is the true medium of musical expression, and with exactly the intention of refining, differentiating *this*, we interpolated the quarter-tones into the old system in the first place. The result we arrived at, an overabundance of new dissonances, is thus just the one we wanted. So we may well congratulate ourselves.
Spielen nun aber schon bei unseren alten, allbekannten Dissonanzen die näheren Umstände ihres Auftretens eine große Rolle, so ist es klar, daß diese näheren Umstände hier, wo es sich um ganz *neue* Dissonanzen handelt, von noch viel größerer Wichtigkeit sein werden. But if the closer circumstances of the occurrence of dissonances already play a large role with our old and familiar ones, it seems clear that these closer circumstances here, where completely * new * dissonances come into play, will be of still greater importance.
Greifen wir also aufs Geratewohl ein paar der neuen Dissonanzen heraus, und sehen wir zu, unter welchen Umständen wir sie schon heute, wo sie uns als Einzelwesen noch gar nicht vertraut sind, verwenden können. (Wie gesagt: nur das kleinste der neuen Intervalle, der einfache Vierteltonschritt, wirkt im Nacheinander von vornherein schön und durchaus nicht sonderlich neu oder gar häßlich.) So let us pick a couple of the new dissonances at random and find out under which circumstances we can use them today even, when they individually are still quite unfamiliar to us. (As was already mentioned, only the smallest of the new intervals, the simple quarter tone step, does not appear either exceptionally new or even ugly from the outset.)
Das Intervall c - hoch-fis z.B.: The interval C - high-F# (e.g.):
klingt an sich, gerade heraus gesagt, einfach niederträchtig. Erscheint das hoch-fis sounds by itself, to put it bluntly, outright vile. If, however, the high-F#,
[- 35 -]
darin jedoch als Nebennote von g, also in dieser Weise ein- und fortgeführt: however, appears as neighboring-tone of G, introduced and continued in this way:
so ist sofort alle Niedertracht geschwunden. all vileness has disappeared.
Ebenso steht es mit dem *Schritt*, also mit dem *Nach*einander von c und hoch-fis. The same goes for the step, the succession of C and high-F#.
Auch hier schwindet alle Scheußligkeit, sobald man das hoch-fis nur als Wechselnote ins g münden läßt, also in dieser Weise mit ihm verfährt: All atrocitiy vanishes here as well as soon as one makes the high-F#, as a changing-tone, yield into the G, proceeding thus:
Genau dasselbe gilt von dem Intervall hoch-fis - des: Exactly the same applies to the interval high-F# - Db:
An sich klingt es zweifellos übel. Gibt man dem hoch-fis darin nun aber die Bedeutung einer Nebennote von g: By itself, it certainly sounds nasty. But if the high-F# there is bestowed the meaning of a neighboring-tone to G:
so fällt es kaum noch sonderlich auf. Ebenso ist es als Melodieschritt ganz vorzüglich zu verwenden, sobald man es nur nicht auf sich beruhen läßt, wie hier: it hardly sticks out any more. It can equally excellently be used as a melodic step as soon as the high-F# is not left by itself as here:
sondern dem hoch-fis noch ein g und am besten auch noch ein as folgen läßt: but is followed by a G and even an Ab:
[- 36 -]
Um jetzt ein paar mehrstimmige Beispiele anzuführen, so wirken die neuen und an sich häßlichen Schritte: To cite a few polyphonic examples now, the new intervals, quite ugly by themselves:
in folgenden Dreiklangs-Sequenzen wiederum keineswegs mehr häßlich, weil ihr zweiter Ton darin jedesmal als Wechselnote behandelt ist: don't appear in the least ugly in the following triadic sequences, because their second tone is treated as changing note each time:
Auch das Intervall as - hoch-b: The interval Ab - high-Bb, too:
hat aus demselben Grunde in folgender Verbindung nun allen Schrecken verloren: has lost all its horror in the following progression, and for the same reason:
Das Mittelding zwischen Dur- und Moll-Akkord, auf der Basis d also der Dreiklang d - tief-fis - a: The intermediate thing between major and minor chord, i.e., the triad D - deep-F# - A on the root D:
verliert völlig alles Widernatürlich-Zwitterhafte, sobald man darin nur dem tief-fis, also seinem widernatürlichen Bestandteil, die Bedeutung einer Nebennote von fis gibt, ihn also auf diese Weise in Erscheinung treten läßt: looses everything unnatural or hermaphrodite as soon as its unnatural constituent, the deep-F#, is conferred the meaning of a neighboring-tone of F#, presenting the chord thus:
[- 37 -]
Allerdings muß man das tief-fis orthographisch richtiger nun wohl hoch-eis schreiben: The deep-F#, however, should according to a more correct orthography now be spelled as a high-E#:
Ähnlich steht es weiter mit dem an sich recht zweifelhaften Gebilde c - hoch-e - hoch-g: Similar things go for the actually quite dubious thing C - high-E - high-G:
Auch an diesem Zusammenklang wird niemand Anstoß nehmen, sobald man nur die beiden bichromatisch alterierten Töne darin (also das hoch-e und hoch-g) als Durchgangsnoten bringt: Nobody will take exception at this sound-complex either, if one only plays the two bichromatcally altered tones in it (the high-E and high-G) as passing notes:
(Beim zweiten X liegt hier, enharmonisch betrachtet, derselbe Akkord vor wie beim ersten.) (At the second X, enharmonically regarded, the same chord is present as at first.)
Endlich erscheint auch der neue und auf den ersten Blick höchst wild sich gebärdende Akkord d - hoch-eis - hoch-gis: Lastly, the new chord D - high-E# - high-G#, behaving very wildly on first sight:
völlig gezähmt, sobald man nur auf seinen wilden Rachen den Maulkorb des Wechselnoten-Zwanges stülpt, ihn also in dieser Weise auftreten läßt: is tamed completely if one just puts the muzzle of the obligatory changing note over its ferocious jaws, presenting it in this way:
das Untier frißt einem dann sozusagen aus der Hand! The beast will then eat from your hand, as it were!
Man sieht jedenfalls: viele der neuen Intervalle und Akkorde werden sich durch irgendwelche, noch dazu altbewährte "pädagogische" Mittel zu nützlichen Gliedern der So one sees: many of the new intervals and chords can by some "educational" means, long-proven as they are, be made useful members of
[- 38 -]
neuen Tongesellschaft erziehen lassen. Aber leider natürlich nicht alle! Es gibt unter ihnen vielmehr auch manche, an denen einfach Hopfen und Malz verloren zu sein scheint. Dazu zählen z.B. die folgenden beiden c - tief-e - tief-f: the new tonal society. But unfortunately not all, of course! There are some among them that are rather hopeless cases. Among them are e.g. the following two, C - deep-E - deep-F:
und tief-gis - tief-d - tief-fis - c and deep-G# - deep-D - deep-F# - C
Ein Komponist von Geschmack wird ganz selbstverständlich *) derlei meist einfach vermeiden, wie er ja auch schon heute bei weitem nicht alle überhaupt konstruierbaren Tonkombinationen verwenden kann. Nur für ganz besondere Zwecke, um diese ganz aparte Stimmung oder jenes ganz aparte Bild malen zu können, wird er gelegentlich auch solche harmonischen Unika, wenn auch immer nur mit größter Vorsicht, benutzen dürfen, denn natürlich wollen wir auch in Zukunft über die Schönheit nicht die Charakteristik vergessen. Im übrigen läßt sich heute noch nicht sagen, *wie weit* man nach dieser Richtung infolge langsamer Eingewöhnung wird gehen können; denn daß *hier* die Eingewöhnung eine sehr große Rolle spielen wird, dürfte wohl außer allem Zweifel stehen. A composer of taste will usually quite simply *) avoid any such, just as it is far from possible for him today to make use of all constructable tone combinations. He may use these harmonic singularities for very specific purposes only, in order to be able to paint this very distinctive mood or that very distinctive picture, although with the greatest caution in either case. For naturally, we do not want to forget the characteristic in the future for beauty. Besides that, there is no telling today how far one will be able to go in this direction after some slow acclimatization; since there probably isn't any doubt as to the very large role that getting used to them plays here.
Nun - und was die zahlreichen Komponisten *ohne* Geschmack mit dem neuen System anstellen werden, das kann uns eigentlich nur vollkommen gleichgültig sein. Ich persönlich möchte hier nur noch rasch meine Hände in Unschuld waschen und ebenso rasch noch bemerken, daß man für einen Mißbrauch des Systems, sei es, welches es sei! logischerweise doch niemals das betreffende arme System verantwortlich machen kann. Welche Klangschönheiten sich mit dem neuen Material erzeugen lassen, Well - it need not concern us in the least here what the numerous composers without taste will do with the new system. I just quickly want to wash my hands in innocence and to remark just as quickly that, with some logic, one can never make the system responsible for its own misuse, whatever it may be. Which beauties of sound can be produced with the new material,
-----

*) Auch das Selbstverständliche muß hier leider gesagt werden, wo leider nichts weiter selbstverständlich ist als Spott und Hohn seitens ahnungsloser Beharrungsnaturen.

-----

*) It is a pity that the understood has to be stated here, where unfortunately nothing is understood but the mockery and scorn on the part of notionless pertinaceous characters.

[- 39 -]
davon geben ja wohl schon meine wenigen Beispiele einen Begriff. Mit einigen kleinen Kompositionen für das bichromatische Harmonium, die demnächst als Op. 26 im gleichen Verlage wie diese Schrift erscheinen werden, hoffe ich aber noch eingehender beweisen zu können, das die Worte Vierteltonmusik und Mißklang keineswegs dasselbe zu bedeuten haben. Darum, ihr Tondichter der Zukunft: auf der früchteverheißenden Scholle der Schönheit mag euer neuer Weizen blühen! Hier ist Rhodus, hier macht eure Sprünge! should be imagined from my few examples. But I hope to prove more impressively that the words quarter tone music and cacophony need not be synonyms in some small compositions for the bichromatic harmonium which will shortly be published as op. 26 by the same publishing house as this tract. Therefore, you tone poets of the future: may your wheat flower in the fruit-promising soil of beauty! Here is Rhodos, here make your jumps!

previous chapter: The names and symbols for the quarter-tones
next chapter: Epilog


  • If you don't understand my theory or the terms I've used, start here
    or try some definitions.
  • I welcome feedback about this webpage:
    corrections, improvements, good links.
    Let me know if you don't understand something.


    return to my home page
    return to the Sonic Arts home page